Hm, ich habe die uralte Ausgabe in Knallrot. Und muss gestehen, die ist mir eigentlich lang genug ...
Um wieviel mehr enthält denn die Neue? Ungefähr?
Übrigens verstehe ich das sehr gut. Ich habe drei Ausgaben von Madame Bovary , drei von Zolas Nana, zwei vom Herrn der Ringe (nein, die Neuübersetzung hab ich nicht, die ist doof) und zwei von den Karamasovs. Wenn eine grandiose Neuausgabe von einem Lieblingsbuch herauskommt, braucht man die latürnich. Um so mehr, wenn die alte schon zerlesen ist.
Die neue Übersetzung hat 1563 Seiten, also mehr als 300 Seiten mehr. Jedoch ist auch die Schrift geringfügig größer.
Dennoch sind gerade die bis dato weggelassenen/gekürzten Passagen ein Skandal, hier mal ein kleines Beispiel:
Original:"As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up." Deutsche Übersetzung:"Scheinwerferlichter fluteten über die Esszimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich."
Diese und weitere Einzelheiten sind ⇒ hier zu finden.
Um wieviel mehr enthält denn die Neue? Ungefähr?
Übrigens verstehe ich das sehr gut. Ich habe drei Ausgaben von Madame Bovary , drei von Zolas Nana, zwei vom Herrn der Ringe (nein, die Neuübersetzung hab ich nicht, die ist doof) und zwei von den Karamasovs. Wenn eine grandiose Neuausgabe von einem Lieblingsbuch herauskommt, braucht man die latürnich. Um so mehr, wenn die alte schon zerlesen ist.
Dennoch sind gerade die bis dato weggelassenen/gekürzten Passagen ein Skandal, hier mal ein kleines Beispiel:
Original: "As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up."
Deutsche Übersetzung: "Scheinwerferlichter fluteten über die Esszimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich."
Diese und weitere Einzelheiten sind ⇒ hier zu finden.